28 iun. 2008

O emisiune de radio extraordinarã/ Une émission de radio extraordinaire




CLICK >>> EMISUNE DESPRE MIHAIL SEBASTIAN - "ARENA" LA BBC
ÉMISSION SUR MIHAIL SEBASTIAN - "L'ARÈNE" A LA RADIO BBC <<<
CLICK


AL DOILEA EPISOD - LE DEUXIÈME ÉPISODE <<< ASCULTATI/ÉCOUTEZ

EPISODUL 1 - LE PREMIER ÉPISODE <<< ASCULTATI/ÉCOUTEZ

Am tradus Mihail Sebastian / J'ai traduit Mihail Sebastian





Cîntec incert
de Mihail Sebastian



Nu tu erai în searã si în luminã, nu,
Ci amintirea numai sau poate anotimpul,
Abia te împlinisesi din ceasul cînd te stiu,
Si te destrami odatã - aerian - cu timpul.

Treci între douã vieti si clipe inegale,
Impãrãtind arar si îndoilenic peste
Acest minut incert al arãtãrii tale
Si nu stiu dacã searã sau amintire este.

Cresti în cuvîntul meu si în cuvînt descresti,
Precum un zbor nesigur descumpãnind pe ape.
De ce te pierzi aici si-n care lume esti
In clipa cînd te simt departe si aproape?

---------------------------------------------------

Chanson incertaine
par Mihail Sebastian


C’était pas toi, dans la soirée dans la lumière, non,
Mais seulement le souvenir ou la saison
A peine esquissée au premier moment,
Tu te dissous en air avec le temps.

Tu passes entre deux vies et instants inégaux
En régnant à peine, des fois, ambigument
Sur ce moment de ton fantasme creux,
Et je sais pas si c’est le soir ou le souvenir vraiment.

Tu croîs dans ma parole, dans ma parole décrois,
Comme un vol incertain, les eaux déconcertant,
Pourquoi tu t’y égares et dans quel monde tu sois
A cet instant où je te sens ici et quand même loin?
(traduction: Alexandru Mîtã)

22 iun. 2008

Din nou, din culisele noului film/ De nouveau, regard dans les coulisses de la Dernière Heure!

Amalia Rodriguez - Barco Negro



Barco negro
Música: Caco Velho, Piratini
Letra: David Mourão-Ferreira
Intérprete: Amália Rodrigues


De manhã, que medo, que me achasses feia!
Acordei, tremendo, deitada n'areia
Mas logo os teus olhos disseram que não,
E o sol penetrou no meu coração.[Bis]


Vi depois, numa rocha, uma cruz,
E o teu barco negro dançava na luz
Vi teu braço acenando, entre as velas já soltas
Dizem as velhas da praia, que não voltas:


São loucas! São loucas!


Eu sei, meu amor,
Que nem chegaste a partir,
Pois tudo, em meu redor,
Me diz qu'estás sempre comigo.[Bis]

No vento que lança areia nos vidros;
Na água que canta, no fogo mortiço;
No calor do leito, nos bancos vazios;
Dentro do meu peito, estás sempre comigo.


----------------------------------------------------

La traduction française (spécialement pour quinet@skynet.be)

La Barque Noire

J'ai peur peur, que tu me trouvais laide demain matin!
Je me suis réveillée, énorme, couchée dans le sable
Mais bientôt tes yeux ont dit que non,
Et le soleil a pénétré dans mon coeur.[Bis]

J'ai vu ensuite, dans une roche, une croix,
Et ton bateau noir dansait dans la lumière
J'ai vu ton bras en ondulant, entre les bougies déjà déliées
Ils disent les vieilles de la plage, que tu ne reviendras pas :

Elles sont folles ! Elles sont folles !

Je sais, mon amour,
Que tu n'as pas réussi à partir,
Donc tout ce qui m'entoure,
Me dit que tu seras toujours avec moi. [Bis]

Dans le vent qui jette du sable dans les verres
Dans l'eau qui chante, dans le feu mortel
Dans la chaleur du lit, sur les banques vides
À l'intérieur de ma poitrine, tu es toujours avec moi.

20 iun. 2008

Cu toate ca e vacanta... / Bien que les vacances d'été aient commencé...

Desi e vacanta, muncim cu spor! Va fi o varã a filmelor si a dragostei pentru Mihail Sebastian! Vã dezvãluim doar un scurt fragment din "Ultima orã" - film-feerie, la care lucrãm (cu PASIUNE :D )
--------------------------------------------------------------------------------------
Bien que les vacances d'été aient commencé... on travaille pleinement! Ce sera un été des films et de l'amour pour Mihail Sebastian! Nous vous dévoilons seulement un très court fragment de la "Dernière Heure" - film-féérie que nous sommes en train de tourner ( nous y travaillons PASSIONNÉMENT :D )