28 iun. 2008

Am tradus Mihail Sebastian / J'ai traduit Mihail Sebastian





Cîntec incert
de Mihail Sebastian



Nu tu erai în searã si în luminã, nu,
Ci amintirea numai sau poate anotimpul,
Abia te împlinisesi din ceasul cînd te stiu,
Si te destrami odatã - aerian - cu timpul.

Treci între douã vieti si clipe inegale,
Impãrãtind arar si îndoilenic peste
Acest minut incert al arãtãrii tale
Si nu stiu dacã searã sau amintire este.

Cresti în cuvîntul meu si în cuvînt descresti,
Precum un zbor nesigur descumpãnind pe ape.
De ce te pierzi aici si-n care lume esti
In clipa cînd te simt departe si aproape?

---------------------------------------------------

Chanson incertaine
par Mihail Sebastian


C’était pas toi, dans la soirée dans la lumière, non,
Mais seulement le souvenir ou la saison
A peine esquissée au premier moment,
Tu te dissous en air avec le temps.

Tu passes entre deux vies et instants inégaux
En régnant à peine, des fois, ambigument
Sur ce moment de ton fantasme creux,
Et je sais pas si c’est le soir ou le souvenir vraiment.

Tu croîs dans ma parole, dans ma parole décrois,
Comme un vol incertain, les eaux déconcertant,
Pourquoi tu t’y égares et dans quel monde tu sois
A cet instant où je te sens ici et quand même loin?
(traduction: Alexandru Mîtã)

Niciun comentariu: